Υπάρχουν βιβλία LitRPG στα ελληνικά;

Hot
Χριστιάνα Θάνου
Χριστιάνα Θάνου

Χριστιάνα Θάνου  

Now playing: Immortals Fenyx Rising.
 
0.0 (0)
0 1 0 0 0
Υπάρχουν βιβλία LitRPG στα ελληνικά;

Υπάρχουν βιβλία LitRPG στα ελληνικά;

Πληροφορίες

Κυκλοφορία
0000-00-00

Γνωρίστε την "Επίθεση των Ζόμπι".

Τα βιβλία LitRPG έχουν ανέλθει στον κόσμο της λογοτεχνίας του φανταστικού και είναι διαθέσιμα σε διάφορες γλώσσες, όπως τα κινεζικά, τα ρωσικά, τα γερμανικά και τα αγγλικά – όχι, όμως, στα ελληνικά. Μιλάμε για ένα σχετικά νέο υποείδος, αν σκεφτεί κανείς ότι ο όρος εισήχθη περί το 2013!

Στην Ελλάδα, υπάρχουν πολλοί λάτρεις του είδους, καθώς και λίγοι αξιόλογοι Έλληνες συγγραφείς που συγγράφουν βιβλία LitRPG, αλλά απευθύνονται κυρίως στο αγγλόφωνο κοινό. Έτσι, αν υπάρχουν LitRPG στα ελληνικά, τότε είναι μετρημένα στα δάχτυλα, και μάλιστα, του ενός χεριού! Παρακάτω θα βρείτε, αν όχι το πρώτο, τότε ένα από τα πρώτα LitRPG που είναι διαθέσιμα στα ελληνικά. Πρώτα, όμως, θα ήθελα να αναφέρω κάποιες πληροφορίες για τα LitRPG.

Τι σημαίνει LitRPG;

Το LitRPG, συντομογραφία των λέξεων Literary Role-Playing Game (λογοτεχνικό παιχνίδι ρόλων), είναι ένα μοναδικό είδος βιβλίων που συνδυάζει στοιχεία του γκέιμινγκ και της κλασικής λογοτεχνικής αφήγησης. Σε ένα βιβλίο LitRPG, οι αναγνώστες μεταφέρονται (διαβάζοντας, πάντα!) σε εικονικούς κόσμους όπου οι χαρακτήρες αντιμετωπίζουν προκλήσεις, ανεβαίνουν επίπεδα και αναλαμβάνουν επικές αποστολές. Η καθηλωτική φύση αυτού του υποείδους του φανταστικού επιτρέπει στους αναγνώστες να γνωρίσουν, εν μέρει, τον ενθουσιασμό από το παίξιμο ενός βιντεοπαιχνιδιού, διαβάζοντας παράλληλα μια φανταστική ιστορία.

Σε ποιους τύπους αναγνωστών απευθύνονται τα βιβλία LitRPG

Το είδος των LitRPG δεν απευθύνεται μόνο σε λάτρεις του γκέιμινγκ, αλλά και σε όσους αναζητούν συναρπαστικές και ευφάνταστες ιστορίες σε συναρπαστικούς εικονικούς κόσμους. Σίγουρα, η κατανόηση των όρων γκέιμινγκ συμβάλλει στην αποκόμιση μιας καλύτερης αναγνωστικής εμπειρίας, όμως προσωπικά, θεωρώ ότι η έλλειψη κατανόησης της ορολογίας δεν θα έπρεπε να είναι αποτρεπτικός παράγοντας.

Αυτό γιατί, όντας ίσως ο μόνος που ασχολείται με αυτό –επί του παρόντος, τουλάχιστον–, έχω αρχίσει να χαράσσω μια πορεία και μια τεχνική μετάφρασης και δημιουργίας προτάσεων για την καταγραφή των όρων και της ορολογίας γκέιμινγκ στα ελληνικά, π.χ. για το πώς να μεταφράζονται οι όροι, για τη μεταγραφή ονομάτων κ.λπ. Ευελπιστώ με αυτό, να υπάρξει μια κατεύθυνση, ή έστω μια επιλογή, για όποιον ή όποια ασχοληθεί με κάτι αντίστοιχο στο μέλλον. Και φυσικά, κάθε γνώμη είναι καλοδεχούμενη.

Ένα παράδειγμα χρήσης στοιχείων γκέιμινγκ

Σε ένα βιβλίο LitRPG, πέρα από την κλασική λογοτεχνική αφήγηση, συνήθως «πετάγονται» ειδοποιήσεις στο οπτικό πεδίο του πρωταγωνιστή, κάθε φορά που εκείνος αρχίζει ή ολοκληρώνει αποστολές, ανεβαίνει επίπεδο κ.λπ. Μια τέτοια ειδοποίηση στα ελληνικά θα μπορούσε να είναι μια αποστολή όπως αυτή:

litrpg 1

Ή θα μπορούσε να αφορά τα στατιστικά του παίκτη/πρωταγωνιστή, π.χ.:

litrpg 1

Εξαρτάται από το κάθε βιβλίο ξεχωριστά αν αυτές οι ειδοποιήσεις επηρεάζουν την εξέλιξη της ιστορίας και την αποδοχή ή όχι των αποστολών. Αξίζει να αναφερθεί ότι ο αναγνώστης δεν επεμβαίνει στην εξέλιξη της ιστορίας· απλώς διαβάζει το βιβλίο όπως ένα κλασικό βιβλίο φαντασίας.

Τέλος, τα βιβλία LitRPG μπορεί να είναι είτε αυτοτελή είτε μέρος μιας σειράς –συνήθως περισσότερων από 6 βιβλίων– και αρκετά από αυτά κυκλοφορούνται μόνο ψηφιακά.

Μετάφραση LitRPG στα ελληνικά

Εξυπακούεται ότι οι επαγγελματικές μεταφράσεις των βιβλίων, γενικότερα, διασφαλίζουν τη διατήρηση τόσο της ουσίας αυτών των βιβλίων όσο και των συναισθημάτων που θα ήθελε να εγείρει ο συγγραφέας στον αναγνώστη. Αντίστοιχα, τόσο για τους αναγνώστες-λάτρεις όσο και για τους συγγραφείς του είδους, μια ποιοτική μετάφραση παίζει καθοριστικό ρόλο στην επιτυχία και την εξάπλωση των βιβλίων LitRPG και πρέπει να αποτυπώνει τα συναρπαστικά στοιχεία που κάνουν τόσο αγαπητά τα LitRPG.

Γι’ αυτό, όντας επαγγελματίας μεταφραστής, με εξειδίκευση στην τοπική προσαρμογή παιχνιδιών στα ελληνικά, έχω αναλάβει το δύσκολο έργο της ανάδειξης του υποείδους στην Ελλάδα, αλλά και της διεξαγωγής του «πειράματος» μέσω των μεταφράσεων βιβλίων LitRPG στα ελληνικά, για να μάθουμε, εν τέλει, πόση απήχηση θα έχουν –αν έχουν– τα βιβλία LitRPG στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό.

Στην ουσία, μεταφράζοντας τα βιβλία LitRPG στα ελληνικά, ξεκλειδώνω έναν κόσμο εικονικών περιπετειών για το ελληνόφωνο αναγνωστικό κοινό, επιτρέποντάς του να εξερευνήσει τα αχανή βασίλεια και τις περίπλοκες πλοκές που χαρακτηρίζουν αυτό το είδος.

Υπάρχουν LitRPG βιβλία στα ελληνικά;

Ναι! Αλλά όχι πολλά. Αυτός είναι και ο στόχος μου: να κάνω αυτό το υποείδος του φανταστικού γνωστό στο ελληνόφωνο κοινό. Δείτε παρακάτω δύο βιβλία LitRPG στα ελληνικά.

1) Σειρά: Επίθεση των Ζόμπι, Τίτλος 1ου βιβλίου: Πριν το Χάραμα

epithesi ton zompi book

Το νέο μου βιβλίο από τις εκδόσεις Παράξενος Ελκυστής θα είναι μια σειρά έξι βιβλίων (νουβέλες).

Υπόθεση: Ο Μιχάλης είναι ένας τριαντάχρονος σχεδιαστής βιντεοπαιχνιδιών και παθιασμένος γκέιμερ. Όλα είναι φυσιολογικά στη ζωή του. Ρουτίνα, παιχνίδια, δουλειά… Μέχρι την αναθεματισμένη εκείνη μέρα που αποφασίζει να παίξει τη νέα πίστα “Πριν το Χάραμα” του αγαπημένου του παιχνιδιού εικονικής πραγματικότητας, “Επίθεση των Ζόμπι”. Αυτό που δεν ξέρει είναι ότι, εκείνη τη μέρα, όχι απλώς θα ξεκινήσει έναν εικονικό (ή μήπως όχι;) αγώνα επιβίωσης, αλλά θα αμφισβητήσει και την ίδια του την ύπαρξη. Η γειτονιά που διαμένει, η Κυψέλη, και ο κόσμος, όπως τον ξέρει (ή νομίζει πως τον ξέρει), διαλύονται από ορδές αδηφάγων ζόμπι. Σε μια προσπάθεια να καταλάβει αν αυτό που ζει είναι παιχνίδι, πραγματικότητα ή κάτι άλλο, να θυμηθεί πράγματα και να επιζήσει, ο Μιχάλης ανακαλύπτει πως τίποτα δεν είναι όπως το ξέρει.

Αν βρίσκεστε στην Ελλάδα, μπορείτε να το βρείτε και να το παραγγείλετε έντυπο από εδώ: https://elkistis.gr/product/epithesi-ton-zombi-i/. Αν βρίσκεστε στην Κύπρο, μπορείτε να επικοινωνήσετε στο 99326813 (https://www.facebook.com/despoina.sourkouni).

2) Σειρά: Ενδιάμεσο Βασίλειο, Τίτλος 1ου βιβλίου: Η Κατάρα

epithesi ton zompi book

Επίσης, θα βρείτε και το πρώτο βιβλίο LitRPG που μετέφρασα πρόσφατα στα ελληνικά. Το βιβλίο Η Κατάρα της LitRPG σειράς Το Ενδιάμεσο Βασίλειο έχει εκδοθεί μόνο σε e-book.

Υπόθεση: Πεταμένος σε έναν φανταστικό κόσμο γεμάτο εφιαλτικά τέρατα, σε έναν κόσμο με μαγικά που προκαλούν δέος, σε έναν κόσμο με πολύ περισσότερο περπάτημα απ' ό,τι πίστευε, ο Γουίλ πρέπει να περιηγηθεί στους κινδύνους του Βασιλείου και να ξεδιαλύνει το μυστήριο του πώς βρέθηκε εκεί και πώς θα βγει από εκεί. Η φαντασία συναντά τις συνέπειες της πραγματικής ζωής σε ένα παιχνίδι που μπορεί να σημαίνει τη διαφορά μεταξύ ζωής και θανάτου. Αλλά πρώτα, ο Γουίλ πρέπει να ξεπεράσει το γεγονός ότι είναι νουμπάς...

Αν θέλετε να το αγοράσετε ή να ρίξετε μια ματιά στις πρώτες σελίδες του, μπορείτε, μέχρι στιγμής, να το κάνετε μέσω των εξής συνδέσμων:

Scribd (Everand)Everand)

Apple Books:

Kobo

Google Books Google Books

Θα ήθελα να ενθαρρύνω όποιον ή όποια τα κοιτάξει ή τα αγοράσει να αφήσει την εποικοδομητική κριτική του/της ή να επικοινωνήσει μαζί μου για να μου πει τη γνώμη του/της, γιατί είναι πολύτιμη.

Ιστότοπος για τα LitRPG

Αν είστε περίεργοι ή θέλετε να μάθετε περισσότερα για τον κόσμο των LitRPG στα ελληνικά, να μάθετε για μένα ή να επικοινωνήσετε μαζί μου, να διαβάσετε όρους γκέιμινγκ και να βρείτε άλλα συναρπαστικά LitRPG βιβλία που έχω προγραμματίσει για κυκλοφορία στα ελληνικά, μπορείτε να επισκεφθείτε την ιστοσελίδα που έχω αφιερώσει αποκλειστικά στα ελληνικά LitRPG: www.litrpg.gr. Μπορείτε, επίσης, να ακολουθήσετε τη σελίδα στο Facebook

Άρθρο από:
Στέφανος Καράμπαλης

Μεταφραστής βιβλίων και παιχνιδιών και συγγραφέας

User reviews

There are no user reviews for this listing.
To write a review please register or